


真诚为您提供优质参考资料,若有不当之处,请指正范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题以及翻译与文化的关系等等一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译A. 佛教经典 B. 文学作品C. 科技著作 D. 哲学著作2. 《马氏文通》的XXX马建忠提出了“---A---”的翻译观点A. 善译 B. 化境C. 神似 D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作A.严复 B. 林纾C. 林语堂 D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式A. 词句 B. 词句和比喻C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种(A)的交际活动A. 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C. 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
A )A. 篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点A. 多祈使句 B. 多后置定语C. 多新词汇 D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__B_____A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( B )A. 昨夜我听见他把他的猪赶到市场B. 昨夜我听见鼾声如雷C. 昨夜我听见他开车把猪送到市场D. 昨夜我听见他开车去了市场11.“to laugh off one’s head” 被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法? CA.直译法 B. 意译法 C. 汉语同义习语的套用法 D. 归化法12.严复的“雅”是指:___A____。
A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅B.指保存原作的风格C.指保持原作的形式D.以上的答案都不正确13.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符A )A. 指称意义,言内意义,语用意义B. 表达意义,社交意义,祈使意义C. 指称意义,联想意义,语用意义D. 语法意义,音系意义,语用意义14. “他主要抓生产”应翻译为: ( A ).A. He is mainly in charge of production.B. He mainly grasps production.C. He mainly appeals to production.D. He mainly stresses production.15. The first bombs missed the target”意思是 “第一批炸弹没有击中目标”,请问划线部分用了什么翻译方法.( A )A. 正反,反正表达法 B. 意译法C. 直译法 D. 音译法16. In Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, ( ) summarizes the Skopos rules as “the ends justify the means”. A. Christiane Nord (A) B. Hans Vermeer C. Wolfram Wilss D. Gideon Toury17.我国佛教的三大翻译家是指:______A_____。
A.玄奘、鸠摩罗什、真谛 B. 玄奘、林纾、徐光启C. 鸠摩罗什、徐光启、玄奘 D. 真谛、严复、鸠摩罗什18. 3. “Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻译成:______A.约翰为人可靠,他既忠诚又正直B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏C. 约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏D. 约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏19. “Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.”的正确翻译是:_D___A. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口B. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看C. 鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了D. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去20. 名词化 (nominalization)倾向是____C_____的一个比较明显的语法特点A. 广告英语 B. 新闻英语C. 科技英语 D. 文学英语二、问答题:1. 如何理解直译和意译之间的关系。
1.1) 所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法 2)意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法意译不是任意乱译意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式 3) 直译与意译应该互相兼容,而不应互相排斥翻译实践中,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有可取之处因为直译有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;同时,直译有助于不断从外国引起一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使汉语变得丰富 4)翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,要灵活处理直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互不排斥,互不矛盾译者必须善于把两者结合起来其实,真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;而主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。
2.如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准?应包含以下三层意思:1)作为翻译标准,“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出三者之中,信和达更为重要,而信与达两者之中,信尤为重要2)有一定的时代局限性3)“雅”可以作不同的解释严复认为的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅这样就有人认为严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,但从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却值得我们注意的3. 玄奘的翻译标准是什么, 以及其对我国的翻译事业有些什么贡献?a)玄奘(602-664) “既须求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重五不翻”原则,总结音译法规律:1、佛经密语须音译;2、佛典中的多义词需音译;3、不存在相应概念的词只能音译;4、已经约定俗成的古音译保留;5、为避免语义失真用音译贡献:1)把佛经由梵文翻译成汉文 2)翻译一部分老子的作品,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人3)“五不翻”对保留原文的意义和效果、填补文化和语言差异照成的词义空缺以及引进外来词汇都具有重要意义4.请简单叙述文化与翻译之间的关系1)翻译是跨文化交际的桥梁不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
总之,世界各国主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系2)“…,我们在翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理英国译学理论家:Susan Bassnett) 因此,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化3)在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、冲突,从而给语言的翻译带来种种困难因此,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义Eugene A.Nida)综上所述,由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一给语言翻译带来的障碍和困难是多种多样的,因此翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动三、翻译句子1. 1.It's more a poem than a picture. 2. I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operation is more inventive and fruitful than others.3. He is the last person for such a job.4. Henry keeps boasting that he had talked to the President. (注意语言色彩,褒义还是贬义)5. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. (注意company的一词多义)6. Washington wants to maintain an American presence in that region. (注意presence 的具体含义)7. His fury was exaggerated.8. Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.9. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.10. The students made these experiments in chemistry out of necessity. 11. He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.12.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.13.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.14.He carried on his age astonishingly well. 四、段落翻译:(1)The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. (2)It was a fine day in early Spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons(围裙) or sloppy pink wrappers leaned on the sills (窗台)and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. (3)君子曰:学不可以已。
青、取之於蓝,而青於蓝;冰、水为之,而寒於水木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉故不积跬步,无以致千里;不积小流,无以成江海骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂五、改写Song——by Christina Georgina Rossetti When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.I shall not see the shadows,I shall not feel the rain;I shall not hear the nightingaleSing on, as if in pain:And dreaming through the twilightThat doth not rise nor set,Haply I may remember,And haply may forget.Examination of Translation for English Majors (答题时间:120 分钟)班级________ 姓名_________ 班级序号_____ 成绩_______ 任课教师________题 号 一 二 1) 二 2) 二 3) 三 1) 三 2) 总 分得 分阅卷人1. Fill in the blanks. (10%)1). 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
2). 中国约有2000多年的翻译史,共出现过四次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明清时期、鸦片战争至“五四”的西学翻译以及现在正在经历的第四次翻译高潮3). 对于翻译的标准, 可说是仁者见仁,智者见智严复提出“信达雅”; 刘重德 创立了“信于内容,达如其分,切合风格”的“信达切”学说;许渊冲提出的翻译标准为 “三美论”(意美、音美、形美)”,要充分发挥译语的优势4). 翻译的过程,大致可分为阅读、 理解、表达和校对四个阶段5). 西方新时期的翻译已扩展到各个领域,具有五个特点其一是翻译理论著作层出不穷主要代表有:彼得•纽马克1988年出版的《翻译教程》(A Textbook of Translation) 以及尤金﹒奈达1993年出版的 《语言文化与翻译》6) 翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动按翻译手段,可分为口译、笔译和 手势翻译 美国语言学家雅可布逊把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和 符际翻译 7).在我国历史上,鸠摩罗什、真谛 和玄奘被称为三大佛经翻译家玄奘 是三大佛经翻译家中最负盛名的他的名字在我国古往今来家喻户晓,在世界上也占有很高的地位8).从文字系统来看,汉字属 表象 文字,是用象形、指事、会意三种方式表意。
英语属于 拼音 文字英语的书写符号只有二十六个字母,音标符号是四十八个9). 翻译是一种跨文化交际活动因此,文化在翻译中起着非常重要的作用一般来说,文化有四个特点,即完整性,保守性,可变性以及主次之分性在处理文化特性时,常常涉及到两种方法:归化 (文化特性的保留)和 异化 (文化特性的诠释)10). 英汉两种语言之间存在多种差异例如,英语句子重“形合”,句子外形很严谨,而汉语句子以“意合”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形从语言形态学分类来看,英语是“综合型”为主的语言,它是指这种语言主要是通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)而汉语却是分析型(Analytic)为主的语言它是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表示,而是通过加词、虚词、词序等手段来表示11). 佐哈尔提出的多元系统理论. 他被视为“翻译研究学派的先驱之一”12). 图里操纵学派的重要人物之一所谓操纵就是改写13). 劳伦斯·韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
14). 卡特福德(J.C.Catford1917-) 是英国著名语言学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学创始人他从翻译的程度(extent)、层次(levels)、和等级(ranks)三个方面将翻译进行分类15). 德国沃尔弗拉姆· 维尔斯威氏反对翻译理论成为空洞的议论纯理论的探讨,认为翻译学应该是认知性、解释性和联性的科学,它只能做到有限的客观,因此属于边缘科学 且他指出应以经验为译论的研究前提.以实践为检验成果16). 安德烈·勒菲弗尔是文化学派的典型代表他认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)2. Fill in the blanks. (10%)1). 翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动按翻译手段,可分为口译、笔译 和 手势翻译2). 美国语言学家雅可布逊把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译3). 对于翻译的标准, 可说是仁者见仁,智者见智严复提出“”信达雅”;鲁迅提出宁信而不顺;而我国现行的翻译标准可归纳为忠实通顺四个字。
4). 在西方,对于翻译标准的讨论,最早并最具影响的人该推英国的亚历山大·弗雷泽·泰特勒他提出三条翻译标准:①译文应该是原著思想内容的完整再现②译文的风格和笔调应与原作的性质相同③译文应与原作同样流畅5). 在过去的几十年里,西方也出现了一些影响颇广的新的翻译理论例如:尤金·奈达的“翻译科学探索”,皮特·纽马克的“翻译问题探讨”和“《翻译教程》(A Textbook of Translation)6). 翻译的过程,大致可分为理解、翻译和校对三个阶段7). 在我国历史上,鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为三大佛经翻译家玄奘是三大佛经翻译家中最负盛名的他的名字在我国古往今来家喻户晓,在世界上也占有很高的地位8). 翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动在处理文化特性时,常常涉及到两种方法:异化,即文化特性的诠释和 归化,即文化特性的保留9). 英汉两种语言之间存在着多种差异例如,英语句子重“形合”,句子外形很严谨,而汉语句子以“ 意合”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形10.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的____D___。
A.《悲惨世界》 B.《老实人》C.《高老头》 D.《约翰·克利斯朵夫》11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿这是____A___提出的 A.鲁迅?B.瞿秋白?C.茅盾?D.郭沫若 12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”他针对的是__B____. A.任何一种翻译?B.文学翻译 C.诗歌翻译 D.汉英翻译 13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用这是__B____的论述 A.林纾 B.巴尔胡达罗 C.泰特勒 D.费多罗夫 14.王力先生指出,中国语里多用意合法,___C___. A.因此连词用得较多 B.因为主从结构用得较多 C.联结成分并非必需 D.联结成分十分需要 15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文___C___. A.一定要保持原文的形象 B.一定要脱离原文的形象 C.一定要符合原文的意思 16.According to George Steiner, the true road for the translator lies through____C___. A.metaphrase B.imitationC.paraphrase D.transliteration D.一定要在英语中找到对应的成语2. Translate the following into Chinese. (50%)1). September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September--in its own time and tempo -- begins to sum up another summer. We think of spring as the miracle time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself known in a subtler way. Now growth comes to annual fruition and preparations are completed for another year, another generation. The acorn ripens and the hickory nut matures.The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and the pupa. The surge is almost over and life begins to relax. (美国霍尔.波兰德甜美的九月)Passage 2真的, 九月不仅是一个月, 她是一个季节, 本身就是收获。
她始于承接八月的留赠, 终于 十月的准备, 而在她自己的进程中, 也成就了特殊的满足经过了夏季的炎热和纷扰, 一年开始充实起来踌躇满志的九月按着自己的时间表, 以自己的步伐节奏, 开始为又一个夏季做起 了总结我们总把春天称为神奇的时间, 绽开的嫩营新叶都宣示着生命生生不息可九月时光, 那 永恒的奇迹以更为微妙的方式表示着自己的存在作物到了一年的成熟时期, 为又一年、又一 代做好了准备橡子成熟了, 胡桃饱满了, 作物将未来赋予种子和根茎小虫子在卵和蜗里储 下了明天生命的激荡过去了, 生活开始平静松弛3. Translate the following into English. (30%)1)3.逢年过节, 把屋子收拾利索, 长了能维持几个月, 短了不消几天, 屋子里又乱了, 主要是书在捣乱, 到处是书堆外出总禁不住要逛书店, 逛书店就不可能不买书新书、准备要看的书、看了一半的书、写作正用得着的书、有保存价值的书, 占据了我房子里的绝大部分空间; 而且还不断扩展, 每时每刻都在蚕食供我存身的那块空间这不是侵略是什么? 我舒舒服服、自得其乐地接受这种侵略和征服蒋子龙的书的征服)Passage3Before every New Year or major celebrations, there would be a general cleaning. The room could usually be kept tidy for a couple of months, but often it was a matter of only a few days before the room was a mess again, and that was mainly due to those books, piles of books, everywhere. Whenever I was out on business, I couldn't help going to bookstores, and once I was there, I could never resist the temptation of buying more .New books, books that I had a thought of reading, books of which I only finished half, books needed for my writing, and books that had values to keep took up most of the space in my room, and they were ever expanding, eating up a11the time the remaining part of my room that provided the minimum space for me as the dweller there. Isn't this an invasion? But I accepted invasion of such kind with comfort and pleasure.安德烈·勒菲弗尔是文化学派的典型代表。
勒菲弗尔认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)19 / 19。