


单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,Translation for International Business,Chapter 4,Translation of Public Signs,Contents,Warm-up Practice,Linguistic Features of Public Signs,Techniques of Translating Public Signs,Follow-up Pracice,Warm-up Practice,Correct the following signs.,1.,教师休息室 Teachers Rest Room,2.,酒家 Wine shop,3.,购物中心 PURCHASE CENTER,4.,小心碰头 Take care of you head,Warm-up Practice,5.,游客止步 passenger stop here,6.,凭票入内 enter the room with ticket,7.,全国卫生城市 National Sanitary City/National Standard Sanitary City,8.,Nationally Recognized Clean City,9.,禁止行人、自行车由此上桥 Not allow pedestrians and bicycles to go up bridge from here.,Linguistic Features of Public Signs,1指示功能,2提示功能,3限制功能,4强制功能,5.,宣传功能,Linguistic Features of Public Signs,1指示功能,此类公示语主要提供信息效劳,其功能在于指示效劳的内容,广泛应用于旅游景点、商业场所、体育文化设施、卫生设施、涉外机构、街区名称等方面,大量应用名词结构或缩略语,直接、准确地显示特定信息,使人一目了然。
例如:,Information 问询效劳、Car Rental 租车效劳、Travel Service 旅游效劳、Take Away 外卖效劳、International Departure 国际出发、Internet Cafe 网吧、Drinking Water 饮用水,Linguistic Features of Public Signs,2提示功能,此类公示语仅起提示作用,广泛应用于公共设施、交通标志等方面,选择的词性及词组类型多样,能直接表达提示功能的词语即可,例如:,Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、Sold Out 已售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 献血处,Linguistic Features of Public Signs,3限制功能,此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,大量使用动词、动名词,语言直截了当,但语气委婉,不会使人感到强硬粗暴,例如:,Give Way 让路、Stand in Line 站队等候No Photographing 严禁拍照、No Tipping 谢绝小费、Keep Silence 保持安静,Linguistic Features of Public Signs,4强制功能,此类公示语要求相关公众必须采取或不得采取某种行动,因为如果不照办,可能造成危险后果,因此语言直白、强硬,没有商量余地,常用直接使用语气较强硬的动词,并且大量使用祈使句,例如:,Dont Walk 禁止通行Do Not Disturb 请勿打搅、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心轻放、Beware Pedestrians 注意行人,Linguistic Features of Public Signs,5.宣传功能,此类公示语对公众起到宣传、号召的作用,一般用句子表达,例如:,Let you know the world 让您了解全世界、Green London,the low carbon capital绿色伦敦,低碳之都、Better city,Better life城市,让生活更美好、Your safety,my responsibility您的平安,我的责任,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示语的语气差异,2.充分考虑读者的文化背景与心理因素,3.使用标准标准语汇,4使用简洁而精确的措辞,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示语的语气差异,中文公示语常用“禁止、“不准等表达,但英语是一种比较强调委婉的语言,在公共场所一般不使用Dont这样生硬的表达,而使用较为委婉的肯定语气。
比方“禁止摘花不译为Dont pick the flowers而译为Please keep away from the flowers 或 Please take care of the flowers,Techniques of Translating Public Signs,1.注意中英文公示语的语气差异,如果必须使用否认语气,在英语中也常用No来表达,No与Dont不一样,它更多地被用在中性语境中有些禁止类公示语在英语中有其固定的表达,比方“禁止携带宠物No pet、“禁止吸烟 No smoking等Techniques of Translating Public Signs,2.充分考虑读者的文化背景与心理因素,译者不能按照自己的表达习惯,用英文词直译出来,虽然有时也可达意,但免不了不够地道公示语的翻译首先应尽可能在英语中找到相对应的表达法,但有时中文的表达与英文不同,在翻译成英文时就要“入乡随俗,比方“保护绿地请勿入内不必译为CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE,按照英语习惯,可以简单地翻译为Keep off the grassTechniques of Translating Public Signs,2.充分考虑读者的文化背景与心理因素,对于一些具有中国外乡意义的公示语如在英语中无法找到对应的表达,应当参照实际功能选择恰当语言风格进行试译,然后在局部海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。
例如:NO GAMBLING严禁赌博、NO COMMERCIAL SEX严禁卖淫嫖娼、PAY TOILET收费厕所、NO SPITTING严禁随地吐痰等等Techniques of Translating Public Signs,2.充分考虑读者的文化背景与心理因素,另外,不是所有的中文告示都有必要翻译成英文,比方许多停车场的“军车免费就不必译为Free parking for military vehicles因为外国的军车也不会开来中国旅游),Techniques of Translating Public Signs,3.使用标准标准语汇,对公示语的任何误解都会导致不良后果,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格防止使用古语、俚语、术语等生僻词语,多使用长期使用形成的标准标准语汇,例如:,No Littering 请勿乱扔废弃物、Detour 绕行、Private Parking 专用车位、Two Way 双向行驶、Foreign Exchange 外币兑换、Duty Free Shop 免税店等等Techniques of Translating Public Signs,4使用简洁而精确的措辞,英语公示语用词简洁,措辞精确,仅使用实词和关键词,冠词、代词、助动词等一概可以省略,还常常与醒目的标志共同使用,增加醒目效果,例如:Fragile 易碎、HANDLE WITH CARE(小心轻放)、Passengers Only 送客止步、Danger 危险、Washing Bay 洗车场、Admission Free 免票入场、Beverage Not Included 酒水另付等等。
Follow-up Practice,Put the following public signs into English.,1.正在开会,请保持安静2.请保持办公室整洁,使用所提供的垃圾箱3.谢绝推销4.防止日光直射Follow-up Practice,5.此物易碎,请务必装入足够的填充物6.校内禁止骑车7.由此乘电梯前往登机8.请在乘车前购置好车票Chapter 4,The End,。