当前位置首页 > 外语学习 > 商务英语
搜柄,搜必应! 快速导航 | 使用教程

商务英语翻译_第三章_法律文体翻译

文档格式:PPTX| 47 页|大小 133.47KB|2024-12-11 发布|举报 | 版权申诉
第1页
第2页
第3页
下载文档到电脑,查找使用更方便 还剩页未读,继续阅读>>
1 / 47
此文档下载收益归作者所有 下载文档
  • 版权提示
  • 文本预览
  • 常见问题
  • 单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,,,*,,基本理论(分类 翻译原则等) 词法特点及翻译 句法特点及翻译 程式特点及翻译,,法律文体翻译,,,律,者,者,追,求,求,公,公,理,理,、,、,维,维,护,护,正,正,义,义,清,洗,洗,谎,谎,言,言,,,,,寻,寻,找,找,真,真,相,相,,要,有,有,说,说,服,服,力,力,,,,,要,要,简,简,洁,洁,、,、,明,明,确,确,简,洁,洁,、,、,准,准,确,确,、,、,平,平,淡,淡,严,肃,肃,≠,≠,死,死,板,板,,,译,者,者,中,介,介,者,者,创,新,新,主,主,动,动,者,者,公,正,正,准,确,确,合,适,适,简,洁,洁,,,,,精,精,练,练,体,现,现,译,译,入,入,语,语,的,的,语,语,域,域,特,特,征,征,,,,法,律,律,翻,翻,译,译,的,的,基,基,本,本,原,原,则,则,对,于,于,法,法,法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

    公正,准确,合适,简洁,,精,精练,体现译,入,入语的,语,语域特,征,征,,,,,公正性,(,(impartiality),法律专,业,业人员,要,要遵守,的,的最为,基,基本的,原,原则法,法律翻,译,译是法,律,律行业,工,工作的,一,一部分,,,,因此,公,公正性,也,也应是,法,法律翻,译,译的最,为,为基本,的,的原则,就法,庭,庭翻译,来,来看,,译,译员是,在,在讲话,人,人双方,之,之间传,达,达信息,,,,是双,方,方共同,的,的沟通,渠,渠道表,表面看,来,来,公,正,正性似,乎,乎不成,问,问题,,但,但在很,多,多情况,下,下,译,员,员被看,成,成发言,人,人的“,语,语言和,心,心理的,避,避难所,”,”,就,是,是说发,言,言人力,求,求从译,员,员获取,支,支持,,或,或者寻,取,取解脱,,,,译员,也,也难受,到,到一定,的,的影响,公正性,(,(impartiality),另一方,面,面,译,员,员也有,可,可能主,动,动地扮,演,演保护,者,者的角,色,色,偏,向,向一方,这时,他,他们不,仅,仅仅是,在,在为讲,话,话人传,达,达信息,,,,而是,在,在自己,讲,讲话。

    不,不论译,员,员或当,事,事人有,多,多充分,的,的理由,支,支持译,员,员超越,权,权限,,从,从全面,的,的职业,要,要求看,,,,译员,仍,仍然从,原,原则上,坚,坚持公,正,正性,,作,作到不,偏,偏不倚,法庭,口,口译如,此,此,书,面,面翻译,亦,亦如此,准确性,被看作,法,法律语,言,言的灵,魂,魂,而,语,语言被,认,认为是,法,法律的,支,支柱、,法,法律的,载,载体法,法律翻,译,译处理,法,法律语,言,言材料,,,,也要,固,固守准,确,确性的,原,原则仅,仅涉及,一,一种语,言,言时,,准,准确性,原,原则要,求,求语言,使,使用者,对,对法律,概,概念、,原,原理、,规,规范以,及,及所涉,及,及的社,会,会行为,进,进行严,格,格的审,视,视和表,达,达由,于,于法律,法,法规的,概,概括性,和,和一定,程,程度的,灵,灵活性,,,,准确,性,性的实,现,现往往,是,是一个,人,人们孜,孜,孜以求,但,但难以,达,达到的,目,目标在,在法律,活,活动涉,及,及两种,语,语言时,,,,除了,仅,仅涉及,单,单语时,造,造成的,困,困难外,,,,又有,不,不同法,律,律文化,的,的影响,。

    更多,因,因素的,介,介入以,及,及语言,表,表达的,差,差异,,使,使准确,性,性及准,确,确性的,判,判断标,准,准更加,复,复杂,,因,因此也,对,对译员,提,提出更,严,严格的,要,要求合适性,反映翻,译,译的度,,,,包括,对,对讲话,人,人双方,的,的了解,程,程度,,对,对语体,运,运用的,恰,恰切程,度,度,对,讲,讲话(,或,或文本,),)原意,传,传达的,充,充分程,度,度,也,包,包括上,文,文所提,到,到的译,员,员权限,的,的控制,程,程度等,简洁,,精,精练,Thesimplest, mostconciseEnglish is thebest forlegislation:,“,“Thedraftsmanshould bearinmindthat he is supposed to be readbythe plain men.Inany casehemay be surethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsall is going wellwithhisdraft. While if he finds himselfdriven to complicated expressions composed of longwordsitisasign thatheisgettinglost andheshouldreconsidertheformoftheaction.”,-----A. Russel,,LegislativeDraftingandForms,,,外商投,资,资企业,生,生产的,产,产品,,除,除国家,另,另有规,定,定的产,品,品之外,,,,免征,关,关税。

    原译:,Exportproductsmanufacturedbyforeigninvest,ed,enterprisesintheNew Area, exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState, shall beexemptedfrom customduty.,,,,改译:Exportsmanufacturedby, unlessotherregulatedbythe state,foreign-invested enterprises in theNewAreaareduty-free.,,,,,甲 Persons,who violate,thislaw…,乙 Persons,violating,thislaw…,丙,Violators,of this law…,,,,外籍职工的,工,工资、薪金,所,所得, 减,半,半征收所的,税,税Individualincome tax on,his/her,wages,or,salary,of,foreign employees,shall,be alloweda fifty percent reduction.,任何组织或,者,者个人不得,侵,侵占、买卖,或,或者以其他,形,形式非法转,让,让土地。

    No organizationor individualmay appropriate, buy, sell orotherwise,engage inthe transfer oflandby,unlawful,means,.,,,,外籍职工的,工,工资、薪金,所,所得, 减,半,半征收所的,税,税A foreignemployee’s,wage/salary-income,is taxable50%less.,任何组织或,者,者个人不得,侵,侵占、买卖,或,或者以其他,形,形式非法转,让,让土地No organizationor individualmay appropriate, buy, sell orotherwise,transfer land unlawfully.,,,,,体现译入语,的,的语域特征,甲方兹保证,所,所供应之货,物,物系在中华,人,人民共和国,内,内制造特许产品,”,”系指本协,议,议所属所有,装,装置和产品,以,以及全部改,进,进和改造的,产,产品或与之,有,有关的研制,产,产品PartyAherebycertifiesthatthe goodsto besuppliedare produced inthePeople’s Republic ofChina.,“LicensedProducts” means all thedevices and products described intheAgreementannexedhereto, togetherwithallimprovement andmodificationsthereofor developmentswithrespectthereto.,普通名词大,写,写有修辞及,表,表意功能.,合,合同中出现,仅,仅指合同所,规,规定的对象,,,,法律翻译分,类,类,法律翻译,,书面翻译,,口译,权威性翻译,,非权威性翻译,,描述性翻译,(用于提供信息),解释性翻,(用于阐释),,权威性翻译,(如判决书的翻译),非权威性翻译,,效用性翻译,(如证言的翻译),参考性翻译,(如法庭论辩的翻译),,,法律英语用,词,词的基本特,点,点及翻译,If duringthe hiringParty AascertainsthatPartyB has made a falsestatementin this offer or inrelation thereto orthatPartyB isnoworhereaftera convicted person or ifPartyBshallduring thehiring: (a) makes default inany payment orcommits any breachhereunder; or(b) does sufferor omitsany act ,matter orthingwhich inthe opinion ofPartyA isprejudicialto Party A,’,’s interest inthe Goodsor Party A,’,’s rightshereunder,thenandin any such event Party Ashallbecome entitledtomediatepossessionof the Goods, subject toany rightsconferred up Party Bby law toresume thehiring, and may retake possessionthereofand upon suchrepossessionthe hiringshallterminate.,,,,用词比较准,确,确。

    用词比较正,式,式、拘谨比如,不,用,用before而用prior,,不,不用but,而,而用providedthat,,,,不用after而用sequent,不用tell而,用,用advise,不用begin,或,或start而用commence,不用use而用employ,,,,不用according to,而,而用inaccordancewith,,,,不用show而用demonstrate,,,,等等shall,的,的使用,,,,措词精确、,避,避免歧义,原文:自9,月,月20日起,,,,甲方以无,权,权接受任何,订,订单或收据,译文:Party Ashall beunauthorized toaccept any order orto acceptanyorders tocollect any accountafterSeptember20.,改译: PartyA shall beunauthorized to accept any order or toaccept anyorders tocollect any accounton and afterSeptember20.,,,惯用副词,,,hereafter= after this time; 今,后,后 hereby =by means/reason ofthis;,特,特此 herein= inthis; 此中,,于,于此 hereinafter= later inthiscontract;,在,在下文thereafter= afterwards;,此,此后,后来thereby =by that means;,因,因此;由,此,此;在那方,面,面 therein= from that; 在那,里,里;在那点,上,上 thereinafter= later inthesamecontract;,以,以下;在下,文,文 whereby= bywhat;by which;,由,由是;凭,那,那个 wherein= inwhat; inwhich; 在哪里,;,;在哪点上,,,常用词的特,殊,殊用法,常用词,一般文体中,法律文体中,Deed,行为,文据、契约证书,Prejudice,偏见,损害、侵害,Satisfaction,满意,清偿、补偿,Alienation,疏远,转让,Execution,执行,签订,Subject matter,主题,标的物,,,,大量使用外,来,来词语,特,别,别是拉丁词,语,语。

    比如,de facto(事实,上,上的),in re(,关,关于),interalia(,除,除了别的因,素,素以外;特,别,别),alibi(不,在,在犯罪现场,),),bona fide(真正的,,,,真诚的),,,,quasi(好像;,准,准),per se(,自,自身),ad hoc(专门的,;,;专门地),,,,等等使用具有不,同,同意义的常,用,用词比如,action(,诉,诉讼),avoid(,取,取消),consideration(对价,),),execute(,签,签署),prejudice(损,害,害),save(除了,,,,除……外,),),serve(送达,),),said(上述,,该,该),minor(未,成,成年)或major(,已,已成年),instrument,(,(法律文件,),),等等少用形容词,;,;不用加强,性,性的副词(,如,如very, rather),,,,,使用法律术,语,语和行话、,套,套话一个科学领,域,域内,一个,术,术语只表达,一,一个概念,,同,同一个概念,只,只用一个术,语,语来表达术,术语最突出,的,的特点是词,义,义单一而固,定,定,每个专,业,业术语所表,示,示的都是一,个,个特定的法,律,律概念,在,使,使用时其他,任,任何词语都,不,不能代替。

    例,例如:“termination,(,(终止)”,不,不能用 “finish”代替;,“,“invoke(援引,),)”不能用,“,“quote”代替;,“,“peremptory(最高),”,”不能用“supreme”代替,;,;“a material breach(,重,重大违约),”,”不能用“a seriousbreach”代替.,其,其他,burdenof proof(举,证,证责任),causeof action,(,(案由),letters patent(,专,专利证书),,,,negotiable instrument(流通,票,票据),reasonabledoubt,(,(合理的怀,疑,疑),contributorynegligence(与有过,失,失),等等,经常使用古,英,英语和中古,英,英语古英语(Old English,),)是公元约1100年,以,以前的英语,,,,中古英语,(,(Middle English,),)则是公元,约,约1100,年,年至1500年间的英,语,语这一点,主,主要体现在,大,大量使用以here,there和where与介词,合,合成的词,,比,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,,,,wherein,等,等,等。

    有意使用模,糊,糊语言这主要用,于,于不愿肯定,地,地表示自己,立,立场与观点,、,、表示礼貌,和,和对他人的,尊,尊重等情况,词语并列为使国际条,约,约表意准确,和,和规范严谨,,,,条约制定,者,者在行文中,大,大量使用词,语,语并列结构,,,,用“and”或“or”把两个,或,或多个短语,并,并列起来这,这种并列结,构,构有更强的,包,包容性,同,时,时也更加具,有,有弹性例,如,如:“under or inaccordancewith,”,”,“signedand delivered”,,“,“in wholeor inpart,”,”,“withinEU orelsewhere,”,”,“revocation,suspensionor imposition”,,“,“by the government or byany government,public orlocalauthority,…,… orby any personotherthantheperson claimingrelief”等等,翻译方法,模糊语言,法律术语,,,法律英语句,法,法特点及翻,译,译,修饰成分多,而,而繁杂,多使用长句,为避免造成,混,混乱和误解,,,,句中不用,代,代词,多用被动结,构,构,多用名词化,结,结构,大量状语的,使,使用,,,,多使用长句,组织时长句,可,可以借助于,分,分段和标点,符,符号使其更,易,易理解。

    另,外,外,组织一,个,个长句比组,成,成一段话相,对,对逻辑性更,强,强,也就减,少,少了产生歧,义,义的可能性,国际条约的主题,严,严肃,又意蕴深,刻,刻,结构严谨,,复,复杂的客体关系,,,,需要周密严谨,的,的叙述,语句也,就,就相应的变得复,杂,杂冗长,远远超,出,出英语句子的平,均,均长度(17个,单,单词)长句多,为,为复合句,有很,多,多的从句和修饰,语,语,结构上相互,重,重叠,前后编插,,,,往往一个句子,就,就是一个段落长,长句中插入的从,句,句和修饰成分会,造,造成句子在视觉,上,上支离破碎,但,它,它们却都有严密,的,的逻辑结构下,面,面是引自《联合,国,国宪章》的一个,例,例子:,,,,Subjectto theprovision ofArticle12,theGeneral Assembly mayrecommend measures for thepeaceful adjustment of any situation,regardless of origin,whichit deems likely to impair the general welfare orfriendly relations among nations,including situations resulting froma violation ofthe provisionof thepresent charter setting forth thePurposes and Principles of the United Nations.,,,该句独立成段,,句,句子主干部分占,不,不到全句的三分,之,之一,其余皆为,限,限定和修饰成分,,,,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardlessof origin”,从句,有,有“which,”,”从句,“which”从句还,有,有它自己的修饰,成,成分,由“including,”,”引导。

    我们只,有,有理解了这些结,构,构之间的逻辑关,系,系,才能正确的,进,进行翻译当然,,,,前面所谈的状,语,语的翻译技巧在,翻,翻译长句时也是,必,必不可少的大会对于其所,认,认为足以妨害国,际,际间公共福利或,友,友好关系之任何,情,情势,不论其起,源,源如何,包括由,违,违反本宪章所在,联,联合国之宗旨及,原,原则而其之情势,,,,得建议和平调,整,整方法,但以不,违,违背第十二条之,规,规定为限多用被动结构,被动结构的最大,功,功能就是隐藏和,弱,弱化动作的行为,者,者,在法律语境,下,下就是隐藏和弱,化,化法律主体,从,而,而模糊了对法律,行,行为主体的认定, 被动结构可,以,以使法律语言显,得,得更加客观公正,,原文: 中国人,民,民解放军气象工,作,作的管理办法,,由,由中央军事委员,会,会制定(《气象,法,法》第43条),,,,译文:,Administrativemeasures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Armyshall be formulated by the CentralMilitary Commission.,分析:,原法律文本采用,“,“由……”构成,的,的非典型被动句,弱,弱化了法律行为,主,主体,其英文版,本,本用被动语态如,实,实再现了原文本,的,的法律意图。

    原文:,建设工程必须按,照,照抗震设防要求,和,和抗震设计规范,进,进行抗震设计,,并,并按照抗震设计,进,进行施工(《防,震,震减灾法》第19条)译文:,All construction projects shall bedesigned in compliance withthe requirements forfortificationagainstearthquakes and in conformity withthe standardaseismatic design andshallbe constructedin accordancewith the design.,分析:,原文虽然为主动,结,结构但是其主语,为,为指事主语而非,指,指人主语,没有,明,明确指认承担法,律,律义务的主体译,译文采用被动结,构,构隐藏了法律主,体,体,真实地表达,了,了原文的法律意,图,图:任何建设工,程,程的设计、施工,单,单位和有关人员,都,都可能成为法律,义,义务的主体多用名词化结构,名词化结构是将,形,形容词尤其是动,词,词等非名词词类,转,转化成名词使用,的,的一种语言表述,方,方法。

    名词化结,构,构除了使语言表,述,述更加紧凑但增,加,加了理解难度之,外,外,还可以帮助,立,立法者使法律条,文,文的表述更加准,确,确,而另一方面,也,也使法律条文更,具,具有包容性(all-inclusiveness)正是这,个,个包容性功能使,立,立法语言含有不,确,确定性因素同,被,被动结构一样,,名,名词化结构的一,个,个效果就是模糊,和,和隐藏动作的行,为,为者,目的是含,盖,盖任何人做出某,个,个特定行为的可,能,能性,从而扩大,了,了法律的适用范,围,围原文:,禁止抢采掠青、,毁,毁坏母树(《种,子,子法》第24条,),)译文:,Plundering ofunripeseeds and doing damage to other trees areprohibited.,,分析:,原文采用否定祈,使,使句来表示对人,人,人都适用的禁止,性,性规范,“抢采,”,”和“毁坏”都,是,是动词,译文将,它,它们分别译成带,有,有名词性质的动,名,名词“plundering”,和,和“doingdamageto”就是通,过,过名词化手段模,糊,糊和隐藏了动作,的,的行为者,从而,弱,弱化了法律行为,主,主体,扩大了法,律,律适用范围,而,且,且使语言更加简,练,练。

    大量状语的使用,为了使条款明确,清,清晰,排除一切,可,可能产生的歧义,和,和误解,严格界,定,定条约各方的义,务,务和权利,条约,的,的句式中常常使,用,用大量结构复杂,,,,重叠的状语来,修,修饰条款中的动,词,词多个状语同,时,时修饰一个动词,,,,或者一个状语,包,包含另一个状语,的,的现象也跟常见,如《联合国宪章,》,》第26条:,In order topromotethe establishment and maintenanceof international peace and securitywith the least diversion for armaments ofthe world’s human and economic resources,the SecurityCouncilshallbe responsiblefor formulating,withthe assistancethe  MilitaryStaffCommittee referred toin Article 47, plansto besubmitted to the Members ofthe United Nations for the establishment of a system forthe regulation of armaments.,该句包含一个目,的,的状语和一个方,式,式状语,从在整,句,句所占的比重就,可,可看出其重要性,。

    国际条约用语中,的,的目的状语通常,由,由in order to,for thepurposes of,soas to,so(such,),)…that引,导,导,可以位于句,首,首,也可以位于,句,句末其所在的,位,位置取决于它传,递,递的信息在条约,内,内容中的重要性,和,和目的状语的结,构,构一般目的为,次,次要信息或者目,的,的状语含有多个,平,平行结构,行文,时,时以位于句末为,主,主,,,,The General Assemblyshall initiatestudies and make recommendations for thepurposes of:,A.promoting international co-operation inthe politicalfield and encouragingthe progressive developmentof international lawand its codification;,B.   promoting international co-operationin theeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,and assistingin therealization ofhumanrightsand fundamental freedoms forall without distinction asto race,,,,sex,language,or religion。

    句中“forthe purposes of”引导的目的,状,状语含有两个平,行,行结构,而句子,的,的主干部分相对,短,短小,若翻译时,把,把目的状语放在,前,前面则有“头重,脚,脚轻”的感觉,,不,不如用“以”字,把,把状语拖后:,联合国大会应发,起,起研究并做成建,设,设以促进:(甲,),)政治上之国际,合,合作,并提倡国,际,际法之逐渐发展,编,编纂乙)以,促,促进经济、社会,、,、文化、教育及,卫,卫生多部门之国,际,际合作,且不分,种,种族、性别,语,言,言或宗教,助成,全,全体人类之人权,及,及基本自由之实,现,现The Security Councilshall encourage the development ofpacificsettlement oflocaldisputes through suchregional arrangements or bysuch regionalagencies either on the initiativeof thestatesconcerned or by reference from theSecurity Council。

    此句中的方式状,语,语占全句比重十,分,分大,由于汉语,方,方式状语位置较,为,为固定,若直接,把,把冗长的方式状,语,语译成中文有时,十,十分困难遇到,这,这种情况,我们,可,可以进行转换,把长状语转换成,并,并列句来处理该句可译为:,“安全理事会对,于,于依区域办法或,由,由区域机关而求,地,地方争端之和平,解,解决,不论其系,由,由关系国主动提,出,出,或由安全理,事,事会提交者,应,鼓,鼓励其发展条件状语的情况,比,比较复杂,有表,假,假设的条件状语,,,,有表先决条件,的,的条件状语,还,有,有表示例外情况,的,的条件状语引,导,导条件状语的词,语,语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所,以,以在翻译中不可,一,一概而论,针对,不,不同的条件状语,要,要采取不同的翻,译,译技巧遇到表假设的条,件,件状语,我们一,般,般考虑将其放到,句,句首,使句子主,干,干部分更加紧凑,,,,结构也更加简,化,化If theSecurity Council deems thatcontinuance ofthe dispute is in fact likely to endangerthe maintenance of international peace and security, itshalldecidewhetherto take action underArticle 36 orto recommendsuch terms ofsettlement asit mayconsider appropriate。

    安全理事会如,认,认为该项争端之,继,继续存在,在事,实,实上足以危及国,际,际和平和安全之,维,维持时,应决定,是,是否当以第三十,六,六条采取行动或,建,建议其所认为适,当,当之解决条件孔子在《礼记·,大,大学》中说:“,古,古之欲明明德于,天,天下者,先治其,国,国;欲治其国者,,,,先齐其家;欲,齐,齐其家者,先修,其,其身;欲修其身,者,者,先正其心;,…,……心正而后身,修,修,身修而后家,齐,齐,家齐而后国,治,治,国治而后天,下,下平。

    点击阅读更多内容
    卖家[上传人]:youareknow
    资质:实名认证
    相关文档
    正为您匹配相似的精品文档