


单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,六级翻译攻略,Tina,考试大纲,根据教育部最新的六级考试大纲中公布的评分标准,“汉译英翻译”部分共设,5,题,考试时间,5,分钟,分值占考试总分数的,5%,要求译文全局结构,正确、自然、通顺、流畅,且符合英语表达习惯,恰当把握与处理句子的难点,达到翻译的要求,例如,词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译,等一个句子是否能够正确翻译,取决于这个句子中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达1.,对译文的主要要求是“正确”和“表达清楚”,对英语译文的其他方面不做过高的要求2.,添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分,;,如影响句义,应扣分3.,如译文与原文的句义相反,及时局部译对,全句也不给分4.,一题二译时,只按第一个译文给分解题技巧,1,、理解即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等2,、翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词实在无法准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。
3,、审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等发现错误,及时改正解题高分策略,1),分句法,把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子例,1,八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译文,:It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.,(一个单句拆分成了一个并列复合句),例,2,他为人单纯而坦率译文,:He was very clean.His mind was open.(,一个单句拆分成两个简单句了,),例,3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.,译文,:,母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的形容词被拆开),例,4 I wrote four books in the first three years,a record never touched before.,译文,:,我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
名词短语拆开),2),合句法,把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句例,5,她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功译文,:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.,(多个简单句合成一个单句),例,6,他们有遵守交通规则,机器出了故障译文:,His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.,(并列复合句合成一个单句),例,7 When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.,译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌主从复合句合成一个单句),3),正译法,就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语例,1,我们强烈反对公司的新政策译文,:We strongly object the companys new policy.,例,2,人不可貌相。
译文,:We cannot judge a person by his appearance.,4,)反译法,就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语例,3,酒吧间只有五个顾客还没有走译文,:Only five consumers remained in the bar.,例,4,这台机器一点儿也不复杂译文:,This machine is far from being complicated.,Cautions,由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用,不,、,非,、,无,、,没有,、,未,、,否,等字眼,或是在英语里是否使用,no,not,等词或带有,dis,-,,,im,-,,,in-,,,un-,,,-less,等带否定含义的词缀也可将例,1,,例,2,试着用反译法表达出来结果就是:,We strongly disapprove the companys new policy.,和,Appearances are deceptive.,至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了5),顺序法,顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例,1,即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转译文,:Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.,在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的,开动,,,加热,,,使,.,运转,都是,电在为我们工作,的具体内容因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了,V-,ing,形式,补充说明,working,的内容译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了,精确,通顺,的目的6,)逆序法,逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容例,3,他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方请比较下面两句译文,你认为哪一句较好?,译文,1:When he attended worship,he always took a certain seat,but they found that he took a different one that day.,译文,2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.,两种译文都忠实传达了原文内容。
第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为,he,,后半句主语是,they,),给人表述混乱之感第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑7.,增词法,7),增词法,译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词,(,或减词,),达到多语言交际的目的如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话例,1,听到你平安的消息,非常高兴,!,译文,:i was very glad on hearing that you were in safety!(,增补主语,),例,2,勤能补拙译文,:it is diligence that makes up for the deficiency.(,增补强调句里的,it),例,3,对不起,打扰一下,!,译文,:excuse me for interrupting you!(,增补作宾语的代词,you),除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
8),减词法,减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水如,他们开始研究近况,分析近况,中的两个,近况,可以省略一个,只译成,they began to study and analyze the recent situation.,因为原汉语句中的两个,近况,是为了强调,但英文里如果也译成两个,the recent situation,,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯例,1,这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行译文:,this system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(,省略原文中重复出现的词语,),例,2,我们要解决失业问题译文:,we should reduce unemployment.(,省略范畴词,问题,),例,3 she laughed and then shrugged her shoulders.,译文:她大笑起来,然后耸了耸肩省略物主代词,her),9.,词性转换,词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵1,)汉语动词的转换,2,)汉语名词的转换,3),汉语形容词的转换,4,)汉语副词的转换,总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性汉语动词的转换,汉语动词的使用频率远远高于英语这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一例,1,这本书反映了,30,年代的中国社会译文,:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.,(将汉语动词转换为英语名词),例,2,他们不满足于现有的成就译文,:They were not content with their present achievements.,(将汉语动词转换为英语形容词,例,3,我想男孩与女孩的思维方式不同译文,:I suppose boys think differently from girls.,(将汉语动词转换为英语副词),例,4,你赞成还是反对这项计划?译文,:Are you for or against the plan,?(将汉语动词转化为英语介词),汉语名词的转换,英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。
在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文例,5,他们尽了最大的努力帮助病号和伤员译文,:They did their best to help the sick and the wounded.,(汉语名词转换为英语副词),例,6,钢的含炭量越高,强度和硬度就越大译文,:The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.,(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质),例,7,这就是你不对的地方译文,:This is where you are wrong.,(汉语名词转换为英语副词,例,8,我的体重比过去。